Lesson 003 - Kuenda kuTown
Posted by Kudzai on Aug 9, 2009 in Lessons • 11 commentsPodcast: Play in new window | Download (Duration: 20:24 — 18.7MB)
Today, we’ll recite a story entitled “Kuenda Ku Town”

Featured Image: Photo taken at the Crown Plaza Monomotapa Hotel in Town (Harare City Center). These beautiful ladies were just wonderful, and were preparing for Zimbabwe's 2009 Miss Deaf Beauty Pageant. Next time you're in Zimbabwe, visit Kiri Davies' beauty parlor at the Crowne Plaza. Kiri Davies was training the contestants for the pageant, and did a great job.
In Harare, the capital city of Zimbabwe, the city center which is referred to as “town” is the heart of the city. So when people say they’re going to “town,” it means they’re going to the city center. Here’s a preview of the complete story that you will recite at the end of this lesson.
Kuenda ku Town
Nhasi ndamuka makuseni
Ndiri kuenda kuTown.
Ndatanga nekuwaridza mubhedha.
Pandapedza kuwaridza mubhedha, ndaenda kunogeza mwiri.
Iyezvino ndiri kupfeka hembe nebhutsu.
Ndichakwira bhazi, nekufamba netsoka.
Ndichatenga zvinhu zvakawanda.
Handeyi ku town!
————————————————
Now lets learn some vocabulary
Kuenda - To Go
KuTown - To Town
“Ku” the letters “k and U” means “To” in Shona. Such as “Ku Enda” which means To Go. To say the phrase “to go to town”, you say: “Kuenda Ku Town.” The word enda, means “Go.” Its the same word you’d use to tell someone “Go!” ”Enda.”
Here’s a very important word: Ndiri
Ndiri means “I am.”
Ndiri kuenda kutown. I am going to town
The word Basa means work.
Ndiri kuenda kubasa: I am going to work.
The word chikoro means school
Ndiri kuenda kuchikoro: I am going to school.
Now you try one…
The word musika means market. How would you say “I am going to the market?”
Ndiri kuenda kumusika. I am going to the market
————————————————
Nhasi - Today
Ndamuka - I woke up
In shona, when referring to yourself, your phrase will usually begin with the letters “Nd.” There are two sounds you will often hear.
Nda - Which is Found in past tense
Ndi - Which Found in present and future tenses
For example, The word “Muka” means “wake up.” So if you say “Ndamuka,” this means “I woke up”
Makuseni - In the morning.
What does: ”Ndamuka makuseni” mean?
It means - “I woke up in the morning.”
Ndatanga - I started
Again, here “nda” refers to “I”, followed by the word “tanga” which means started.
Can you guess what this means? Ndatanga kuenda kubasa.
“I started going to work.”
Nekuwaridza mubedha - with making the bed.
Ne - is another 2 letter prefix in shona. This one means “with” when followed by an action or a thing. For example, nesimba. If you’ve seen the movie the Lion King, you may recognize the word “Simba.” This means “Power”. So if you say nesimba, it means “with power!” So continuing with our phrase: nekuwaridza mubhedha. “with making the bed.”
kuwaridza - To spread out. Waridza is really a unique shona word that refers only to spreading out something like a sheet, mat, a blanket, or like items. Its only used in that sense, and the majority of the times, it being used to refer to making a bed or spreading our something to sit on like a floor mat. So when people say “kuwaridza mubedha” it literrally means “to spread out the bed” which means “to make the bed.”
Again we see the 2 letter prefix “ku” which means “to”. Kuwaridza mubhedha- To spread out… or to make.
Mubhedha - Bed
Kuwaridza Mubhedha - To make the bed.
Pandapedza ku waridza mubhedha, ndaenda kuno geza muwiri.
Pandapedza - When I finished
Pedza - Means “finish.”
Pa - Is a 2 letter prefix which usually means “on” or “upon”….
Nda - as mentioned before means “I” in the past tense.
So if we put together - Pa - meaning “Upon”, “Nda” - meaning “I”, and “Pedza” - meaning finish… upon I finish…. we get pandapedza, meaning “when i finished.”
What does this mean? Pandapedza kuwaridza mubhedha?
It means “When i finished making the bed.”
Shona is a very exciting language because it make up of pieces. When you begin to get used to the pieces, you’ll be constructing your own sentances in no time.
Ndaenda- I went
Kunogeza - To wash - Geza means wash. If you say “Geza mota”, it means Wash the car.
Mwiri - Body
Ndaenda kunogeza muwiri - literally says “I went to wash the body.” But its translated “I went to take a bath.” So, “kugeza mwiri” literally means “to wash the body,” but its directly translated “to take a bath.”
Pandapedza kuwaridza mubhedha, ndaenda kunogeza muwiri. - When I finished making the bed, I went to take a bath.
—
Iyezvino Ndiri kupfeka hembe ne bhutsu.
Iyezvino - This is a commonly used phrase which means “right now.”
Ndirikupfeka - I am putting on / I am wearing
Ndiri - I am
kupfeka - To put on , or to wear
Hembe - clothes
Ne - Remember, “ne” is a 2 letter prefix meaning “with” or “and” when referring to an action or a thing
Bhutsu - Shoes
Hembe ne bhutsu - Clothes and shoes
Ndiri kupfeka hembe ne bhutsu - I am wearing clothes and shoes.
—-
Ndichakwira bhazi, nekufamba netsoka.
Ndicha - I will
Kwira - climb (also used as “ride” when referring to transportation)
bhazhi - Bus
Ndicha kwira bhazhi - Literaly says “I will climb the bus,” however this is translated “I will ride the bus.” Ndicha kwira bhazhi
Currenly In zimbabwe, the most popular mode of transportation are the Kombis. so you’ll most likely hear “ndichakwira maKombi.” I will ride the kombis. Ndichakwira makombi.
Nekufamba netsoka
ne - Again, this is the 2 letter prefix meaning “with” or “and” when referring to and action or a thing
kufamba - to walk. Famba means walk. Remember that “ku” is a two letter prefix for “to”.
netsoka - Tsoka means feet. so neTsoka means “with feet.”
Nekufamba netsoka - This literally means “and to walk with feet.” This is translated “and to walk on foot”
Ndichakwira bhazi ne kufamba ne tsoka - I will ride the bus, and walk on foot.
–
Ndichatenga zvinhu zvakawanda
Ndicha - I will
tenga - Buy
Zvinu - Things
Zvakawanda - That are many
Ndichatenga zvinhu zvakawanda - I will buy many things.
Handeyi - Let’s go
kuTown - to town.
Handeyi ku Town! - Let’s go to town!



This is wonderful Kudzai. I like the picture you have. I never heard of that pageant. Its good that there’s news about zimbabwe besides politics.
Hi Shamiso. Thanks for your comment. I definitely agree. There’s so much more to Zimbabwe, and a lot of wonderful things happening in our country. I’m glad we’re hearing more and more good news lately.
Hi Kudzai,
Thank you for your site. It is very fun and the best resource I’ve found so far in helping to learn Shona. I always got stuck on pronouncing but having the audio is really helpful. Looking forward to the other lessons.
Nai
Hi Nai. Thanks for the comment. Its very encouraging, and I’m glad the lessons are helping you. Can’t wait to record the upcoming lessons.
Hi Kudzai,
I’m dutch and I’m trying to learn to speak a little bit of shona because I have a good friend who lives in Zimbabwe. I’m very happy to have found your lessons on the internet. Just now I’m studying the 3rd lesson and I have a little question: in the sentence “ndaenda kunogeza mwiri”, you explained kugeza mwiri is translated by to take a bath. But what do the two letters “no” in kuNOgeza mean?
I hope you can explain it to me.
Thanks, Mariken
Hello Mariken! Thanks for your email, and that’s a great question. The “no” in kunogeza, means “to go and.” This is required because it is what tells the listener that you are “going to” do it or you “went to” do it. Other examples would be:
kuimba - to sing | kunoimba - to go and sing
kutaura na Mariken - to talk to Mariken | kunotaura na Mariken - to go and talk to Mariken.
Hope this helps!
Thank you very much. I begin to understand. But still in the same sentence there is already the word “ndaenda” which means “I went”, right? So isn’t that double when also “no” in kunogeza means “to go and” ? Ndaenda kunogeza mwiri - I went to go and take a bath?
I hope you will explain again.
Your site is really very helpful to me, also because of the podcast. At least I can hear how to pronounce the language. I hope you will go on and produce more lessons!
Thanks again,
Mariken
Am a Muvenda (South African) trying to learn shon coz I have many shona friends but they don’t seem keen to teach me Shona. It is a great pleasure to find learning tool like this. keep it up.
Mhoroyi Kudzai
Thank you for the lessons. My wife and 16 year old daughter and I are going to Zimbabwe to work at a hospital for three weeks in April. The lessons are very good and give us a taste of the language. I hope to learn enough to honor the people I meet with their own greetings and perhaps be able to begin to understand some of the language. Thanks again.
@ Fulufhelo - Hello there! Hope things are going great back home in SA. Glad to hear you’re learning shona. I’m also learning isizulu, and hopefull xhosa soon! Great to have you here.
@ Rene - Thank you so much for your positive feedback. Its awesome to hear of the work your family is going to do to help in Zim. God bless you, and look forward to helping you guys learn more Shona.
I love the way that you explain how the words are put together. I have been battling to understand the structure and VOILA! you explain it…thanks so much!